“Ser más falso que (el beso de) Judas”
Falsos amigos
Muchos estudiantes de español, cuando emprenden la aventura del aprendizaje de la lengua, pronto descubren que están rodeados de numerosos amigos (palabras), que reconocen de inmediato y que les proporcionan seguridad. Palabras como aeropuerto, animal, bicicleta, catedral, chocolate, elefante, hospital, hotel, museo, restaurante, tomate y muchas más existen de manera muy similar en otras lenguas. Pero, al igual que sucede en la vida, pronto se cruzan en el camino otros amigos, no tan sinceros, y que, abusando de nuestra confianza, son fuente de numerosos malentendidos. A estas palabras traicioneras las llamamos falsos amigos.
¿Qué son los falsos amigos?
Los falsos amigos son palabras o expresiones de idiomas distintos que, aunque son muy similares en la escritura o en la pronunciación, tienen significados diferentes. Desconocer estos falsos amigos a veces nos proporciona momentos muy divertidos, pero en otras ocasiones puede tener consecuencias más serias, e incluso perjudicar gravemente nuestra salud:
¿Qué sucedería si, en el prospecto de un medicamento, tradujéramos once a day (una vez al día) por “once veces al día”?
Hoy en nuestra publicación aprenderemos falsos amigos entre varios idiomas, ¿estás preparado/a para conocerlos? Allá vamos:
Falsos amigos entre el alemán y el español
|
Entre el francés y el español
Enfermer: parece evidente que significa “enfermar”, pero en realidad, quiere decir “encerrado” | Para expresar ponerse enfermo en francés, usaremos tomber malade |
Ombre: ¡Madre mía! ¡En francés, “hombre” se escribe sin h! De nuevo, estamos ante un falso amigo: ombre significa “sombra” | Hombre se dice homme |
Gâteau: los gâteaux en Francia se comen y están buenísimos ya que nos son “gatos”, sino “pasteles” | Si lo que queremos hacer en Francia es adoptar un gato, tendremos que buscar un chat |
Débile: “tonto”, “estúpido” | Así que cuando un español se sienta débil en Francia, mucho mejor que utilice el adjetivo faible |
Salaud: ¿Alguien dudaría que esta palabra significa “salud”? Pues cuidadito, porque en realidad quiere decir “bastardo” | Nos pondría en una situación muy complicada decirle amablemente a alguien que acaba de estornudar: Salaud. Para evitar problemas, vamos a dejarlo en santé |
Entre el inglés y el español
Actually: un error muy frecuente entre los estudiantes es traducir esta palabra por “actualmente”, cuando su significado es “en realidad”, “de verdad” | Actualmente es currently |
Billion: si viajas de Estados Unidos a España con un billion de dólares, al llegar darás saltos de alegría ya que un billion equivale a “mil millones” . | En español un billón equivale a un “millón de millones” |
Exit: no llegarás al “éxito” por esta “salida” | El camino al “success” dicen que es el trabajo duro y el esfuerzo. |
Large: aunque parece “largo”, todos sabemos que, en realidad, significa “grande” ¿o no? | Largo se dice “long”. |
To realize: muchos estudiantes tardan en aprender o “darse cuenta de” que este verbo no significa “realizar” en español, sino “darse cuenta”, “hacer realidad”, “saber” o “alcanzar” | Para expresar realizar en inglés, podemos utilizar “to do” o “to make”, según el contexto |
Entre el italiano y el español
Aceto: ¡Cuidado con la ensalada! Aceto es “vinagre” en español | Aceite se dice “olio” en italiano |
Brillo: ¿Cómo es que brillo no significa lo mismo que en español? Otra vez tenemos que andarnos con cuidado para evitar malentendidos, ya que esta palabra significa “borracho”, “piripi” | Splendore es “brillo” en italiano |
Caldo: en ambos idiomas, hemos adoptado del latín la palabra “caldus” | Pero para un italiano, el caldo español, por ejemplo, de verduras, se dice “brodo”, mientras que caldo significa “calor”, “caliente |
Lupa: si tienes problemas para ver algo debido a lo reducido del tamaño, no pidas una “lupa” en Italia, pues si te la traen, saldrás corriendo horrorizado: lupa significa “loba” | Mejor utilizar “lente d’ingrandimento” |
Gamba: en Italia, si pides una ración de “gambas”, pensarán que eres caníbal ya que en italiano gamba significa “pierna” | Para evitar problemas, mejor usar “gamberetto” |
Entre el portugués y el español
Assinatura: significa en español “firma” y no“asignatura” como podríamos pensar | Asignatura se dice en portugués “disciplina” |
Borracha: una palabra tan cotidiana para un estudiante portugués (“goma de borrar”), en español significa “persona que ha tomado demasiado alcohol” | Borracho en portugués es “bêbado o embriagado” |
Cadeira: si en Portugal dices que te duele la “cadera”, puede que te recomienden ir urgentemente al psiquiatra, ya que cadeira significa “silla” | Esta parte de nuestra anatomía se denomina en portugués “anca, quadril” |
Ligar: para un portugués es tan sencillo que lo hace varias veces al día. En cambio, a un español le puede resultar mucho más complicado. Y es que ligar significa en portugués “llamar por teléfono” | Ligar se dice “paquerar alguém” en portugués |
Propina: esta palabra puede producir algún quebradero de cabeza a quienes desconozcan que es un falso amigo ya que en portugués significa “soborno” | Si queremos dejar propina en Portugal, debemos usar “deixar gorjeta” |
Mejora tu español en nuestras clases y aprende cada día algo nuevo. Aprovecha nuestros Cursos Intensivos de Verano y vive una experiencia diferente.
¿Y tú has utilizado alguno de estos falsos amigos sin querer? Como todos nosotros, confiamos muchas veces en las palabras que nos resultan familiares y… “metemos la pata” (frase que significa “cometer un error”).
¡Nos vemos en la siguiente publicación!